A huge collection of 3400+ free website templates JAR theme com WP themes and more at the biggest community-driven free web design site
Home / Cultura / Entrega VI Premios ATRAE – ATRAE concede este año el quinto premio Xènia Martínez a Patrick Zabalbeascoa

Entrega VI Premios ATRAE – ATRAE concede este año el quinto premio Xènia Martínez a Patrick Zabalbeascoa

Entrega VI Premios ATRAE
Sábado 20 de octubre a las 18 horas
Universidad Pontificia Comillas (Madrid)
Campus de Cantoblanco, c./ Universidad Comillas, 3-5

VI Premios ATRAE

La convocatoria de este año se ha iniciado con una vuelta de votaciones en la que los socios de ATRAE podían presentar hasta un máximo de tres candidaturas en cada una de las diferentes categorías que abarcan las diversas especialidades de este colectivo: mejor traducción y adaptación para doblaje, voces superpuestas y mejor subtitulación en cine, TV, DVD o plataformas en línea; mejor audiodescripción y mejor subtitulado para sordos en cine, DVD, TV o dispositivo móvil; y mejor traducción de videojuego para consolas, PC, web o dispositivo móvil.

Cinco jurados, uno por cada especialidad y compuestos por ganadores de la edición anterior, expertos académicos y miembros de la prensa, han sido los encargados de analizar las candidaturas presentadas por orden de votos y seleccionar a los finalistas, que someten a varias deliberaciones antes de fallar el palmarés.

 

La ceremonia de entrega de los premios será presentada por Claudio Serrano, actor de doblaje que pone voz, entre otros, a Ben Affleck y Christian Bale (Batman), y será el acto que ponga el broche final a la V Conferencia Internacional de Traducción Audiovisual.

ATRAE concede este año el quinto premio Xènia Martínez Patrick Zabalbeascoa   por su labor de investigación y divulgación de la teoría de la traducción, la traducción audiovisual y la traducción de humor, por su trabajo docente y por su contribución a la dignificación de la profesión desde el ámbito académico

Los finalistas cuentan las anécdotas tras los proyectos

La mayoría de las anécdotas de esta edición giran alrededor de la complejidad de situarse en una época (futuro o pasado) a la hora de traducir expresiones, jergas, acentos, palabros rebuscados, chistes, juegos de palabras y onomatopeyas.

Subtitulación :: Trollhunters «Un aspecto de la serie con el que me lo pasé especialmente bien fue la gran cantidad de personajes secundarios (o recurrentes), cada uno de ellos caracterizado por una manera específica de hablar: Blinky, con su acento británico y sus palabros rebuscados; NoEsEnrique, que no desentonaría en el East End profundo (salvo por el color verde, o ni eso…); Toby, con su discurso metralleta y chistes de bombero; Palchuk, el típico macarra de instituto; o ¡¡AAAHH!!, que con una onomatopeya y un verbo sin conjugar te lo dice todo.» Anna Martínez (subtituladora)
Traducción :: The Grand Tour «Era la primera vez que estaba delante de un proyecto dedicado al mundo del automovilismo. De coches, yo sabía lo básico, pero en este caso, en cada episodio, hay una gran labor de investigación de términos, ya que el cliente no nos ofrece ningún glosario. Los términos van desde piezas del coche a tipos de motor o argot de conducción. Además, hay que ir marca por marca para encontrar elementos especiales del coche traducidos al castellano. Algún ejemplo de esto son la ALA (Aerodinámica Lamborghini Attiva) o el IPAS (Sistema de Asistencia de Potencia Instantánea) del McLaren P1. Aparte de la terminología, el programa utiliza un lenguaje muy informal y desenfadado donde expresiones como «va a toda leche» o «dale caña» son muy habituales. El humor negro inglés es la base de este programa y, como todos sabemos,  puede ser escatológico, sexista e incluso inapropiado.» Olga Parera (traductora) 
Traducción :: Múltiple «A veces, la cuestión se volvía enrevesada. Un ejemplo: Kevin, un hombre bueno y vulnerable, siempre que habla con su psiquiatra se transforma en Dennis, un camionero que siente una atracción perversa por mujeres muy jóvenes, pero en un momento determinado, Dennis finge a su vez ser Barry, el líder, un hombre gay, amable y optimista. ¡Tres en uno!» María José Aguirre (traductora)

+ anécdotas

Sobre ATRAE

ATRAE vela por los intereses y los derechos de los profesionales de la traducción y la adaptación audiovisual de España, que abarcan desde traductores audiovisuales, ajustadores, subtituladores, audiodescriptores, correctores hasta responsables del control de calidad. Ofrece cursos de formación, cuenta con una bolsa de trabajo con profesionales de calidad que pone a disposición de los proveedores del sector audiovisual y se propone ser el referente del colectivo ante organismos e instituciones.

Redacción primaciatv.

Check Also

UN CORAZÓN DE POETA Víctor Corcoba Herrero/ Escritor

UN CORAZÓN DE POETA “En la clarividencia de Juan José Guardia Polaino vemos que la …

Uso de cookies

PrimacíaTV.es utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR