A huge collection of 3400+ free website templates JAR theme com WP themes and more at the biggest community-driven free web design site
Home / De cine / Múltiple, El cuento de la criada y el videojuego Life is Strange: Before the Storm, las mejores traducciones del año

Múltiple, El cuento de la criada y el videojuego Life is Strange: Before the Storm, las mejores traducciones del año

MúltipleEl cuento de la criada y el videojuego Life is Strange: Before the Storm, las mejores traducciones del año

  • La Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España ha premiado las mejores traducciones, adaptaciones, subtitulaciones y audiodescripciones de películas, series y videojuegos estrenados en España en 2017.
  • Los ganadores cuentan las anécdotas tras los proyectos.
  • Madrid, 23 de octubre de 2018.- La V Conferencia Internacional de Traducción Audiovisual(CITA 5), organizada por la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España(ATRAE) el pasado 19 y 20 de octubre, concluyó con la gala de entrega de los premios que reconocen los mejores trabajos de traducción y adaptación audiovisual que se han estrenado el año anterior en España. La ceremonia de entrega de los premios fue presentada por Claudio Serrano, actor de doblaje que pone voz, entre otros, a Ben Affleck y Christian Bale (Batman).
Y los ganadores  son…

Mejor traducción y adaptación para doblaje de película estrenada en cine: Múltiple. María José Aguirre (traducción) y Miguel Ángel Montero (adaptación)

Mejor traducción y adaptación para doblaje de obra estrenada en TV, DVD o plataforma en línea: El cuento de la criada (T1). Javier Pérez Alarcón (traducción) y Roger Peña (adaptación)

Mejor subtitulación de película estrenada en cine: El caso Sloane. Pablo Fernández Moriano

Mejor subtitulación de obra estrenada en TV, DVD o plataforma en línea:  Trollhunters(T2). Anna Martínez Dueñas

Mejor traducción y adaptación para voces superpuestas en cine, TV, DVD o plataforma en línea: Daughters of Destiny. Herminia Páez Prado

Mejor audiodescripción de obra estrenada en cine, DVD, TV o dispositivo móvil:Figuras ocultas. Antonio Vázquez Martín

Mejor subtitulado para sordos de obra estrenada en cine, DVD, TV o dispositivo móvil: Verano 1993. Víctor Ortuño

Mejor traducción de videojuego para consola, PC, web o dispositivo móvil: Life is Strange: Before the Storm. Raquel Uzal (traducción) y Jesús Díez García (revisión)
ATRAE ha concedido este año el quinto premio Xènia Martínez a Patrick Zabalbeascoapor su labor de investigación y divulgación de la teoría de la traducción, la traducción audiovisual y la traducción de humor, por su trabajo docente y por su contribución a la dignificación de la profesión desde el ámbito académico.
Los profesionales votan las mejores obras

La convocatoria de este año se inició con una vuelta de votaciones en la que los socios de ATRAE podían presentar hasta un máximo de tres candidaturas en cada una de las diferentes categorías que abarcan las diversas especialidades de este colectivo: mejor traducción y adaptación para doblaje en cine, TV, DVD o plataforma en línea, voces superpuestas y mejor subtitulación en cine, TV, DVD o plataformas en línea; mejor audiodescripción y mejor subtitulado para sordos en cine, DVD, TV o dispositivo móvil; y mejor traducción de videojuego para consolas, PC, web o dispositivo móvil.

Cinco jurados, uno por cada especialidad y compuestos por ganadores de la edición anterior, expertos académicos y miembros de la prensa, fueron los encargados de analizar las candidaturas presentadas por orden de votos y seleccionar a los finalistas, que someten a varias deliberaciones antes de fallar el palmarés.
Los ganadores cuentan las anécdotas tras los proyectos

La mayoría de las anécdotas de esta edición han girado alrededor de la complejidad de situarse en una época (futuro o pasado) a la hora de traducir expresiones, jergas, acentos, palabros rebuscados, chistes, juegos de palabras y onomatopeyas.

Traducción :: Múltiple «A veces, la cuestión se volvía enrevesada. Un ejemplo: Kevin, un hombre bueno y vulnerable, siempre que habla con su psiquiatra se transforman Dennis, un camionero que siente una atracción perversa por mujeres muy jóvenes, pero en un momento determinado, Dennis finge a su vez ser Barry, el líder, un hombre gay, amable y optimista. ¡Tres en uno!» María José Aguirre (traductora)

Subtitulación :: Trollhunters «Un aspecto de la serie con el que me lo pasé especialmente bien fue la gran cantidad de personajes secundarios (o recurrentes), cada uno de ellos caracterizado por una manera específica de hablar: Blinky, con su acento británico y sus palabros rebuscados; NoEsEnrique, que no desentonaría en el East End profundo (salvo por el color verde, o ni eso…); Toby, con su discurso metralleta y chistes de bombero; Palchuk, el típico macarra de instituto; o ¡¡AAAHH!!, que con una onomatopeya y un verbo sin conjugar te lo dice todo.» Anna Martínez (subtituladora)

Subtitulación :: El caso Sloane «A los diez minutos de empezar a visionarla ya tenía el gesto torcido pensando en las dificultades que me esperaban: por un lado, la terminología específica del mundo de los lobbies y el sistema político estadounidense; por otro, el rápido ritmo de los diálogos, que además estaban plagados de información implícita, coloquialismos y comentarios mordaces. Sí, estaba ante uno de los guiones más difíciles a los que me había enfrentado, ¡y encima venía sin explicaciones! (que en Hollywood nos tienen muy mal acostumbrados). ¿Iba a empezar a cogerle manía a «mi» Jessica? No, intentaría salir de aquella con la mayor dignidad posible. De hecho, acabé admirando aún más a la locuaz pelirroja (aunque sí, hubo momentos en los que la odié un poquitín).

Por suerte, no todo fueron quebraderos de cabeza. Seguro que no soy el único que, para dar con la palabra adecuada, se encuentra de repente haciendo turismo sin salir de casa: la visita virtual de la página del Congreso de los Diputados, Washington e Indonesia en Google Maps… ¡Bendito internet!» Pablo Fernández Moriano (subtitulador)

Redacción primaciatv.

Check Also

LA SERIE “EL GANADOR” DE NICKY JAM, YA TIENE FECHA DE ESTRENO EN NETFLIX

LA SERIE “EL GANADOR” DE NICKY JAM, YA TIENE FECHA DE ESTRENO EN NETFLIX Después …

Uso de cookies

PrimacíaTV.es utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR